Pagina 32 di 86

Inviato: 7 gennaio 2011, 19:04
da morbin
@stele, delcaran, thekaspa
Grazie per aver risposto all'invito.
Come tradurre packagers? Manutentori?
Io per ora lo lascio invariato...
Penso vada bene

Stele non ti preoccupare che ogni idea e proposta non vengono criticate, anzi, sono sempre molto gradite.
Anch'io però sarei dell'idea di non modificare troppo la pagina traduzioni, da una parte per non appesantirla, ma soprattutto perchè non mi sembra una pagina che goda di una grande visibilità generale, chi la consulta è in genere uno di noi, o comunque di coloro che sono a conoscenza del progetto trad. adozioni.
Detto questo, se sei stato tratto in inganno o in confusione riguardo certe procedure, magari questa mi sembra una parte sulla quale sarebbe utile intervenire, dato che evidentemente capiterà anche ad altri.
L'invito a partecipare alle adozioni però, lo si potrebbe pubblicare nella sezione annunci "in rilievo" qui sul forum. Da lì dovrebbe risultare abbastanza visibile.

@delcaran
Già finito? Complimenti, è lunghetto quel wiki.
Se ti interessa è disponibile in adozione "awesome". L'ho agg, ieri, quindi non c'è neanche da farci niente.

@tutti
Se avete qualche wiki che vorreste adottare, ma è già prenotato da qualcuno di noi, chiedete pure.
L'ho già scritto in 2 occasioni vari giorni fa, ma nessuno mi ha cacc.... :lol:

Inviato: 7 gennaio 2011, 19:18
da veleno77
Sulle rinunce ho intenzione di estendere la tabella delle Adozioni-Revisione, immettendo una nuova voce "Cedibile" in cui tutti possono mettere una X sulla pagina eventualmente cedibile per varia natura... ovviamente bisogna sempre segnalarlo anche qui.
Potrebbe essere una soluzione?

Inviato: 7 gennaio 2011, 19:30
da morbin
Certo che potrebbe. Ma intanto non basterebbe cancellare il proprio nome da un po' di wiki cosìcchè i nuovi collaboratori trovino un po' di pagine libere? Anche se nessuno le prenota possiamo sempre tenerle d'occhio ugualmente. Io per esempio ho controllato e aggiornato ieri quelle che non erano prenotate.
L'idea (mia almeno) sarebbe che iniziassi tu a liberarti di un po' di wiki, perchè con la Beg. Guide sei già saturo.
Poi decidi tu...
Io aspetto che faccia tu la prima mossa ;) poi ne libererò pure io.

Inviato: 7 gennaio 2011, 19:35
da veleno77
bè considera che con le nuove traduzione ce ne sono ancora una decina in più.. poi ci saranno altre traduzioni.. io tutte quelle relative ai wm e tilling e compagnia bella li posso cedere considerando che avranno degli aggiornamenti semestrali ......

Per la begginers guide.. facciamo silenzio che sono da un pò di giorni che non fanno più nulla.....

Avviso la clientela che farò la una prima prova di Supervisione a fine Gennaio o a fine Febbrario

EDIT.. fate attenzione che ogni tanto casualmente guardo qualche pagina e a volte mancano i sommari... ;)

Inviato: 7 gennaio 2011, 21:32
da Artaserse
@Delcaran Lëdeloth
Solo un appunto. Mpdscribble ora l'hanno spostato in community :)

Codice: Seleziona tutto

?[artaserse]-[$] pacman -Ss mpdscribble
community/mpdscribble 0.20-3 [installato]
    An mpd client which submits track info to last.fm

Inviato: 7 gennaio 2011, 22:40
da TheKaspa
A proposito di link interwiki, in quello che sto traducendo ora cita alcuni pacchetti. Io ho messo i Wikilinks, ho fatto male?

Packagers alla fine stona, ho optato per manutentori che il concetto è lo stesso. E in italiano si dice così, o no?

Inviato: 7 gennaio 2011, 22:45
da veleno77
se per wikilink intendi

{{Package Official | nome_pacchetto}}

hai fatto bene

Inviato: 7 gennaio 2011, 22:49
da TheKaspa
veleno77 ha scritto:se per wikilink intendi

{{Package Official | nome_pacchetto}}

hai fatto bene
No, intendevo [[ Nome ]]. Cioè i link interni. Quello che mi hai detto tu non è un wikilinks perchè porta alla pagina del pacchetto, non al wiki del pacchetto.

Inoltre se metto la pagina in Italiano non esiste perchè quella in inglese è uno stub, che ho provveduto ad aggiungere all'elenco delle traduzioni. Si tratta di Eclipse, quindi potrebbe far comodo (a me per esempio farebbe comodo, dato che volevo provare a svilupparmi una piccola app per android...)

Inviato: 7 gennaio 2011, 22:54
da veleno77
haaa i link a pagine le hai messe che puntano a pagine italiane solo che sono inesistenti... giusto?

per certi versi hai fatto bene, si mettono da parte e si traducono.. dove l'hai aggiunta già nelle pagine in sospeso?

Inviato: 7 gennaio 2011, 22:56
da TheKaspa
Sì, è l'ultima. Eclipse.
Ma quindi dici di mettere in ogni caso il link alla pagina italiana?

Inviato: 7 gennaio 2011, 23:23
da veleno77
se come in questo caso si ha la voglia e la necessità di volerla tradurre per che no. altrimenti si segnala e ne discutiamo . ad esempio le 11 pagine messe ora a traduzione erano da qualche mese parcheggiate in "in Sospeso" proprio cheè una guida ne richiedeva altre 11 da tradurre e avevamo aspettato.

In parole povere se traduco una pagina e mi trovo davanti un link ad un altro wiki, se c'è la pagina in italiano ovvio nessun problema se invece non c'è o mi faccio carico di tradurla se ne ho voglia o come hai fatto tu chiedo qui per sapere se farla o meno...

Considera che ora che il numero di traduttori sta aumentando possiamo magari sbilanciarci un attimino sempre cercando di essere organizzati..

Un ultimo appunto dei miei soliti.... quando avete finito le traduzioni vedete se ci sono aggiornamenti, le pagine che traducete sono allineate alla data scritta sul Bando... quindi a traduzione completata controllate se nel frattempo non vi siano correzioni e nel caso fatele.

Esempio:

Codice: Seleziona tutto

Mpd (Italiano)     Pagina allineata alla versione inglese (30/12/2010)     Delcaran     Verifica
questa pagina in traduzione è allineata al 30/12/2010 quando viene finita controllate in quella inglese nella cronologia se ci sono state modifiche dopo il 30.. aggiornate tutto e segnalate come completa con data di ultima revisione... e noi .. solo noi fantastici quattro la spostiamo....

Inviato: 8 gennaio 2011, 11:08
da Delcaran Lëdeloth
veleno77 ha scritto:se come in questo caso si ha la voglia e la necessità di volerla tradurre per che no. altrimenti si segnala e ne discutiamo . ad esempio le 11 pagine messe ora a traduzione erano da qualche mese parcheggiate in "in Sospeso" proprio cheè una guida ne richiedeva altre 11 da tradurre e avevamo aspettato.

In parole povere se traduco una pagina e mi trovo davanti un link ad un altro wiki, se c'è la pagina in italiano ovvio nessun problema se invece non c'è o mi faccio carico di tradurla se ne ho voglia o come hai fatto tu chiedo qui per sapere se farla o meno...

Considera che ora che il numero di traduttori sta aumentando possiamo magari sbilanciarci un attimino sempre cercando di essere organizzati..

Un ultimo appunto dei miei soliti.... quando avete finito le traduzioni vedete se ci sono aggiornamenti, le pagine che traducete sono allineate alla data scritta sul Bando... quindi a traduzione completata controllate se nel frattempo non vi siano correzioni e nel caso fatele.

Esempio:

Codice: Seleziona tutto

Mpd (Italiano)     Pagina allineata alla versione inglese (30/12/2010)     Delcaran     Verifica
questa pagina in traduzione è allineata al 30/12/2010 quando viene finita controllate in quella inglese nella cronologia se ci sono state modifiche dopo il 30.. aggiornate tutto e segnalate come completa con data di ultima revisione... e noi .. solo noi fantastici quattro la spostiamo....
JAWHOL!
Mia responsabilità, ora provvedo!

Inviato: 8 gennaio 2011, 11:13
da veleno77
si ma vedi che lo preso solo come esempio.. il primo della lista... non era certo un appunto nei tuoi confronti

Inviato: 9 gennaio 2011, 12:11
da maveloth
@veleno

stavo controllando lo stato del wiki di Udev e mi sono imbattuto in un paio di wiki correlati non esistenti in italiano
https://wiki.archlinux.org/index.php/Speed_Up_udev
https://wiki.archlinux.org/index.php/Ex ... usb_insert

pensavo che se crete le pagine me le accollo sia come traduzione che come adozione, tanto ho già udev.

Maveloth

Inviato: 9 gennaio 2011, 12:44
da veleno77
fatto
nella seconda manca una categoria di indicizzazione.. se ne trovi una consona mettila e poi la aggiungiamo anche al wiki inglese..

Ovviamente complimenti a tutti per lo sforzo ed il lavoro continuo che offrite

Inviato: 9 gennaio 2011, 12:48
da maveloth
Ok vedo come posso sistemarla! Grazie mille per la velocità!

Maveloth

Inviato: 9 gennaio 2011, 17:31
da icetux
Completata la traduzione di "Ruby Gem Package Guidelines (Italiano)". La pagina è segnalata come Stub.

Inviato: 9 gennaio 2011, 17:38
da morbin
veleno77 ha scritto: EDIT.. fate attenzione che ogni tanto casualmente guardo qualche pagina e a volte mancano i sommari... ;)
hahahaha beccato in piena! E non sono le uniche pecche...
Alle volte ho dimenticato i template i18, altre volte ho dimenticato di correggere alcune cose, tipo, ho scritto "impacchettamento" invece che "pacchettizzazione" nella pagina creating packages che s'è preso Ossk in adozione, e ad quale chiederei di correggere l'errore quando ne ha occasione. Magari gli manderò un PM.
Comunque ho una scusa: era la fretta di finire le revisioni e le pag. in traduzione entro la fine dell'anno come ci eravamo prefissi, ed eravamo in pochissimi, quindi molte cose mi sono sfuggite. Una scusa di tipo "economico", vero? :lol:
Vabbè, ci dovevo provare...

Avrei quasi finito Arch Packaging Standards, ma vorrei che qualcuno verificasse quanto tradotto, perchè ho commesso vari errori, in vari punti della guida, non sto ad elencarveli. E mi sembra che volevate che questa guida fosse molto ben tradotta, quindi chiedo una supervisione. grazie

Inviato: 9 gennaio 2011, 17:49
da icetux
morbin ha scritto:
veleno77 ha scritto: EDIT.. fate attenzione che ogni tanto casualmente guardo qualche pagina e a volte mancano i sommari... ;)
hahahaha beccato in piena! E non sono le uniche pecche...
Alle volte ho dimenticato i template i18, altre volte ho dimenticato di correggere alcune cose, tipo, ho scritto "impacchettamento" invece che "pacchettizzazione" nella pagina creating packages che s'è preso Ossk in adozione, e ad quale chiederei di correggere l'errore quando ne ha occasione. Magari gli manderò un PM.
Comunque ho una scusa: era la fretta di finire le revisioni e le pag. in traduzione entro la fine dell'anno come ci eravamo prefissi, ed eravamo in pochissimi, quindi molte cose mi sono sfuggite. Una scusa di tipo "economico", vero? :lol:
Vabbè, ci dovevo provare...

Avrei quasi finito Arch Packaging Standards, ma vorrei che qualcuno verificasse quanto tradotto, perchè ho commesso vari errori, in vari punti della guida, non sto ad elencarveli. E mi sembra che volevate che questa guida fosse molto ben tradotta, quindi chiedo una supervisione. grazie
Data un'occhiata rapidissima, ci sarebbero da sistemare i link ai vari wiki, che fanno riferimento alle pagine in inglese anzichè a quelle italiane. Poi sezione 1.2, il secondo ed il quinto punto non sono totalmenti tradotti, non so se volutamente.

Inviato: 9 gennaio 2011, 18:28
da morbin
grazie icetux
I link per il momento non li ho toccati. Le frasi ancora in inglese lo sono volutamente, quello che mi interessa è quello che ho tradotto: e cioè se risulta chiaro e non ha perso il significato nella traduzione.
In particolare non so come sistemare questo nella sezione licenze:

Codice: Seleziona tutto

When pacman gets the ability to filter on licenses (so you can say, "I only want GPL and BSD licensed software")
dual (or more) licenses will be treated by pacman using OR, rather than AND logic, thus pacman will consider
the above example as GPL licensed software, regardless of the other licenses listed
questo ... by pacman using OR, rather than AND logic, thus pacman will... io l'ho arrangiato in una maniera da cani.. ma non so neanche cosa voglia significare. Lo volevo tagliare, ad essere sincero.

Inviato: 9 gennaio 2011, 19:07
da veleno77
@morbin sinceramente non so se era uno deile tue guide , ma mi pare sia di qualcun altro che avevo guardato..
@icetux spostato .. grazie.. ho controllano e non vi erano aggiornamenti ad oggi...

non ho capito bene neanch'io ma in teoria :

Codice: Seleziona tutto

Quando pacman ottiene la capacità di filtrare le licenze  (in modo da poter dire: 'io voglio solo  software sotto licenza  GPL e BSD") 
 doppie (o più) licenze saranno trattate da pacman utilizzando  OR, piuttosto che la logica AND,
 quindi pacman prenderà in considerazione l'esempio precedente come software con licenza GPL,
 indipendentemente dalle altre licenze elencate.

Inviato: 9 gennaio 2011, 19:19
da maveloth
Io avrei un piccolo dubbio su questa traduzione:

Codice: Seleziona tutto

modprobe.conf blacklisting is not the same as the way we do it. It will actually not work at all.
Here's why:
modprobe's "blacklist" option blacklists modules loaded by that name and that name only. 
 
"modprobe foo" will not load foo. However, if some module "foo2" also depends on foo,
"modprobe foo2" will still load foo because blacklisting does not match dependent modules.
 
That's the whole reason we did blacklisting the way we did.
Io ho tradotto così, vorrei un parere:

Codice: Seleziona tutto

Inserire i moduli in blacklist da modprobe.conf non è efficente quanto la procedura standard.
Ecco perché:
l'opzione "blacklist" di modprobe impedisce il caricamento del dato modulo e quello soltanto.

"modprobe foo" non farà caricare foo. Comunque se un qualsiasi modulo "foo2" che dipende da foo 
venisse caricato con "modprobe foo2" caricherà anche foo perché la blacklist non viene verificata per le dipendenze dei moduli.

Questo è il motivo per cui la blacklist verrà effettuata in questo modo.
La guida in questione https://wiki.archlinux.org/index.php/Sp ... (Italiano)

Maveloth

Inviato: 9 gennaio 2011, 19:45
da veleno77
si è giusta .. io la farei così::
Assegnare i moduli in blacklist nel file {{filaname| modprobe.conf}} non è efficente quanto la procedura standard.
Questo perché:
L'opzione "blacklist" di modprobe impedisce il caricamento del dato modulo e quello soltanto.
"modprobe foo" non farà caricare foo. Comunque se un qualsiasi modulo "foo2" che ha come dipendenza foo venisse caricato con "modprobe foo2", caricherà anche il modulo foo, perché la blacklist non viene verificata per le dipendenze dei moduli.

Questo è il motivo per cui la blacklist verrà effettuata in questo modo.
ho scoperto solo ora che foo=pippo

Inviato: 9 gennaio 2011, 19:52
da 4javier
@morbin
Una volta che a pacman sarà aggiuntà la possibilità di filtrare i risultati in base alle licenze (in modo da poter scegliere ad esempio: "voglio solo software rilasciato sotto licenze BSD e GPL"), software rilasciati sotto licenze duplici (o multiple) saranno trattati da pacman con logica OR piuttosto che AND, in modo che pacman prenda in considerazione nell'esempio succitato tutti i software rilasciati almeno sotto una delle due licenze GPL e BSD, tralasciando tutti gli altri.
@maveloth
È semanticamente giusta, ma sintatticamente complessa...è l'originale che è scritta in maniera contorta (ma corretta).

Inviato: 9 gennaio 2011, 20:17
da morbin
4javier ha scritto:@morbin
... licenze duplici (o multiple) saranno trattati da pacman con logica OR piuttosto che AND, in modo ...
quindi OR e AND non vanno tradotti. Bon, farò così. Grazie
Sistemerò quello che manca, poi richiederò un'ulteriore verifica, anche perchè questo è un argomento che non ho mai trattato, quindi per niente familiare