Team di traduzione italiana Arch wiki: cercasi utenti disponibili

Aiutaci a localizzare la nostra Arch Wiki
morbin
Arciere Provetto
Messaggi: 546
Iscritto il: 20 gennaio 2010, 1:18
Località: Spagna

Messaggio da morbin » 21 aprile 2010, 17:00

@Gianfix
Benvenuto nel gruppo traduzioni, veleno77 ti ha già aggiunto alla lista dei traduttori nel primo post. Lì trovi tutte le info necessarie, prenota le tue pagine e buon lavoro :)

@ossk
Certo però che è un po' un casino sto fatto del nuovo server eh? .-. Magari aspetto a fare l'iscrizione al wiki se si decide di fare il passaggio in fretta.
Non è necessario aspettare, il discorso del server, se e quando sarà fatto, non c'entra niente con le traduzioni che si stanno facendo ora. Se hai un po' di tempo e voglia di farlo puoi tranquillamente iniziare ;)

@marco
for no good reason other than (I assume) ignorance.
senza un motivo valido (suppongo) a parte l'ignoranza/se non per ignoranza

forums --> forum; togli le s dai plurali dei termini inglesi
Grazie delle dritte, ho corretto ieri questi ed altri errori. Continuo a pensare che sia un po' una schifezzuola, ma è già un pelino meglio. Ciao

marco
Little John
Messaggi: 965
Iscritto il: 3 settembre 2007, 13:54
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Cagliari

Messaggio da marco » 21 aprile 2010, 17:25

I've been seeing more and more configs (both in terms of answering questions on these forums, and via IRC, with ad-hoc email, etc.) that seem to be redefining existing functionality for no good reason other than (I assume) ignorance.

that seem to be redefining existing functionality
che sembrano voler ridefinire le funzionalità esistenti senza una ragione valida

L'ignoranza è di chi scrive (o riscrive) i file di configurazione, aggiungendo funzionalità inutili.

Questa parte è un po' schizofrenica perché riporta pari pari i contenuti di una discussione avvenuta in un forum.
Ultima modifica di marco il 21 aprile 2010, 17:29, modificato 1 volta in totale.
Linux registered user # 443055

TheKaspa
Novello Arciere
Messaggi: 146
Iscritto il: 21 dicembre 2009, 10:56
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da TheKaspa » 21 aprile 2010, 17:27

Il termine "pathbar", secondo voi, posso lasciarlo così com'è o devo tradurlo? E se sì, come?
Gnome tutta la vita!
Linux User : #506785
Immagine
Sostieni anche tu l'AIMPS (codice 5x1000: 93045600231)

marco
Little John
Messaggi: 965
Iscritto il: 3 settembre 2007, 13:54
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Cagliari

Messaggio da marco » 21 aprile 2010, 17:32

Dovrebbe essere "barra dei percorsi"; servirebbe un po' di contesto, dovresti indicare la fonte.
Linux registered user # 443055

Ossk

Messaggio da Ossk » 21 aprile 2010, 20:18

TheKaspa ha scritto:Il termine "pathbar", secondo voi, posso lasciarlo così com'è o devo tradurlo? E se sì, come?
Penso sia riferito a quella di nautilus che è morta con l'ultimo aggiornamento xD Io terrei l'inglese (anche perchè il mio sistema è tutto tale lingua), però sarebbe da vedere com'è tradotto nel programma, su visualizza/*/* o dovunque sia nel menu.

Avatar utente
debbio
Arciere Provetto
Messaggi: 426
Iscritto il: 5 settembre 2009, 17:47
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da debbio » 22 aprile 2010, 10:43

Ehm scusate ma: "Can be solved when you create new mime type in KDE Control Center named ''''octet-stream'''' in category ''''application''''"

Qual'è il KDE Control Center?
--- Arch x86_64 user on HP Dv6855El ---
debbio@jabber.org

Avatar utente
Hilinus
Moderatore
Messaggi: 5649
Iscritto il: 25 ottobre 2008, 19:28
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da Hilinus » 22 aprile 2010, 10:51

Credo si riferisca a systemsettings. :)
Q6600 @ 3.2 Ghz + Thermalright Ultra 120 Extreme | 6 GB DDR2 Ocz Gold
Asus P5K | Sapphire HD7850 2GB | E ovviamente... Arch Linux :)

Avatar utente
debbio
Arciere Provetto
Messaggi: 426
Iscritto il: 5 settembre 2009, 17:47
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da debbio » 22 aprile 2010, 11:10

Non credo perchè non c'è una categoria "applicazioni", c'è applicazioni predefinite ma non puoi crearci nulla...

EDIT: scusate, qualcuno dia un'occhiata come ha tempo alla parte relativa ad "altri progetti KDE" per favore... Ho qualcosa come 1500 dubbi...
Ultima modifica di debbio il 22 aprile 2010, 11:35, modificato 1 volta in totale.
--- Arch x86_64 user on HP Dv6855El ---
debbio@jabber.org

maveloth
Arciere Provetto
Messaggi: 352
Iscritto il: 31 luglio 2008, 17:41
Località: Lucca

Messaggio da maveloth » 22 aprile 2010, 16:53

Della serie meglio tardi che mai... sono disponibile a dare una mano, io con l'inglese me la cavo abbastanza.
Dato che il team è operativo vorrei sapere se ci sono delle pagine/paragrafi da tradurre urgentemente, o pima di altre.

Maveloth

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 22 aprile 2010, 17:03

sei il benvenuto.. devo fare le "tabelline" per modo di dire.. sono un pò incasinato in questo periodo, tanto per dire le prossime sono compiz e compiz troubleshotting per finire i de. ma sono da metter a posto prima.. poi si passava un attimo a rinfrescare le cose più ufficiali...
tanto per dire c'è la pagina di AUR da fare....oggi sono via... e non riesco a dedicarmici
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

maveloth
Arciere Provetto
Messaggi: 352
Iscritto il: 31 luglio 2008, 17:41
Località: Lucca

Messaggio da maveloth » 22 aprile 2010, 17:18

tanto per dire c'è la pagina di AUR da fare....oggi sono via... e non riesco a dedicarmici
Aggiudicato mi ci metto al lavoro!

Maveloth

EDIT:

Un paio di opinioni:

1.Nell'introduzione apporterei una modifica:
DA:È stato creato per creare e scambiare pacchetti della community e per aiutare lo sviluppo dei singoli pacchetti, inclusi nel [community] repository. Questo documento spiega come acccedere ed installare i pacchetti presenti in AUR.

A:È stato creato per creare e scambiare pacchetti della communità e per velocizzare l'inclusione dei pacchetti più popolari nel [community] repository. Questo documento spiega come acccedere ed installare i pacchetti presenti in AUR.

2. in linea di massima la frase Getting started come preferite tradurla?
Ultima modifica di maveloth il 22 aprile 2010, 19:23, modificato 1 volta in totale.

Gianfrix
Novello Arciere
Messaggi: 108
Iscritto il: 26 dicembre 2007, 16:59
Località: Locorotondo (BA)
Contatta:

Messaggio da Gianfrix » 22 aprile 2010, 22:17

maveloth ha scritto:2. in linea di massima la frase Getting started come preferite tradurla?
Per non tradurla letteralmente, volendo essa significare qualcosa tipo "let's start", potresti tradurla come "Cominciamo!" :)
Ultima modifica di Gianfrix il 22 aprile 2010, 22:17, modificato 1 volta in totale.
~ Gianfrix
Acer Aspire 5930G: Intel Core 2 Duo T5800 - 3GB RAM - nVidia 9600M GT 512 MB - Arch Linux & Windows 7 Home Premium
010000010111001001100011011010000010000001010010011101010110110001101100011000010010000100100001001000000011101001000100

maveloth
Arciere Provetto
Messaggi: 352
Iscritto il: 31 luglio 2008, 17:41
Località: Lucca

Messaggio da maveloth » 22 aprile 2010, 22:26

Momentaneamente l'ho tradotta con Inizio....
comunuque i primi due paragrafi li ho aggiornati fatemi sapere se è tutto ok.

Maveloth

marco
Little John
Messaggi: 965
Iscritto il: 3 settembre 2007, 13:54
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Cagliari

Messaggio da marco » 22 aprile 2010, 22:56

maveloth ha scritto:... e per velocizzare l'inclusione dei pacchetti più popolari nel [community] repository.

2. in linea di massima la frase Getting started come preferite tradurla?
nel repository [community]

2. Per iniziare
Linux registered user # 443055

Avatar utente
dieghen89
Little John
Messaggi: 1310
Iscritto il: 28 novembre 2008, 17:53
Località: Provincia di Udine
Contatta:

Messaggio da dieghen89 » 22 aprile 2010, 23:02

@veleno o chi sa risp
azz sto via 15 giorni e mi ritrovo con sto popò di roba da leggere! :D:lol:

Premetto che in questi mesi ho veramente poco tempo da dedicare, ma soprattutto la sera mi capita di non aver proprio niente da fare, quindi mi piacerebbe dare una mano quando posso, traducendo dei capitoli...

Il mio inglese parlato non è ottimo ma quello scritto non è male, soprattutto nel verso inglese-->italiano....Ho già modificato qualche pagina di wiki (poche cose, qualche comando qua e là) quindi qualche nozione sulla formattazione ce l'ho...

Ho delle domande però:
1) Quando devo iniziare a tradurre una pagina, vado subito sul [modifica] e piallo via l'inglese e lo sostituisco con l'italiano? In queste 4 pagine di discussione non ho ben capito il da farsi....
2) Che forma di italiano è meglio usare? "Ora installiamo questo pacchetto" "Installa questo pacchetto" "Bisogna installare questo pacchetto" ecc ecc
Ultima modifica di dieghen89 il 22 aprile 2010, 23:03, modificato 1 volta in totale.
XPS 13 Developer Edition i7-4650U/hd5000 + KDE
Eeepc 1015PEM Black + KDE Minimal + kernel-netbook + acpi-eeepc-1015pem --> GUIDA

maveloth
Arciere Provetto
Messaggi: 352
Iscritto il: 31 luglio 2008, 17:41
Località: Lucca

Messaggio da maveloth » 22 aprile 2010, 23:06

nel repository [community]

2. Per iniziare
Grazie!

Maveloth

morbin
Arciere Provetto
Messaggi: 546
Iscritto il: 20 gennaio 2010, 1:18
Località: Spagna

Messaggio da morbin » 23 aprile 2010, 0:47

@dieghen89
1) Quando devo iniziare a tradurre una pagina, vado subito sul [modifica] e piallo via l'inglese e lo sostituisco con l'italiano? In queste 4 pagine di discussione non ho ben capito il da farsi....
2) Che forma di italiano è meglio usare? "Ora installiamo questo pacchetto" "Installa questo pacchetto" "Bisogna installare questo pacchetto" ecc ecc
1. A te la scelta :) se pialli tutto devi ricreare la formattazione come nel testo wiki originale; se traduci sulla falsariga del testo inglese, sostituendo man mano le traduzioni, le puoi reinserire nella già esistente formattazione. Non si sono stabilite delle regole in questo senso, dipende da come ti trovi meglio tu a tradurre.

2. Nel primo post viene indicato di seguire un linguaggio il più formale e indiretto possibile, del tipo "Bisogna installare questo pacchetto". Poi ovviamente dipende...

Il resto delle info che ti servono, come immagino tu sappia già, sono sempre aggiornate sul primo post di veleno77.
Buon divertimento :D

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 23 aprile 2010, 2:22

Mamma devo cercare di rimboccarmi le mani per darvi in pasto altre traduzioni... e ho anche Dax me mi morde i polpacci :) (per altri motivi).... vedrò domani di fare qualcosa.. purtroppo in questo periodo sono leggermente incasinato.. (sto cercando disperatamente lavoro)... comunque sia non crediate che abbia dimenticato questo progetto...

@Dieghen ti ha spiegato già bene morbin.. teoricamente, come scritto in prima pagina. aggiorniamo la pagina wiki italiana che vogliamo tradurre, in pratica facciamo una prima revisione inglobando le parti inglesi che sono da tradurre, si mette il tag apposito per segnalare i lavori in corso, poi si fa una scheda suddivisa in capitoli e ognuno si prenota il capitolo o i capitoli che vuole, traduce e segnala che è completo... in caso di qualsiasi minimo dubbio sulla traduzione lo si chiede qui..
Dopodichè si fa una veloce revisione con quella inglese (almeno io faccio così) non controllando tutta la traduzione, ma se mancano pezzi o se nel frattempo (come accaduto per il wiki su ATI) è cambiato.. e poi tolgo il tag di segnalazione.

Un caso a se lo fa La Guida Ufficiale Di Arch.. che è stata già tradotta e che marco si è offerto di monitorarne la revisione... (in questo caso lui ha controllato anche la traduzione)


spero di non aver dimenticato nulla...

Ps. nelle traduzioni a volte rileggete e nel caso cercate di dargli un senso se la traduzione letterale risulta confusionaria, se per caso volete aggiungere informazioni generiche, fatelo sempre nell'introduzione, o nella parte prima dell'inizio dei paragrafi...

Mi ero bloccato qualche giorno fa sulla traduzione dei pulsanti delle finestre nella fluxbox style guide. i pulsanti "stick" e "stuck" quali sono? inoltre anche il termine "the slit" nel contesto di opzione per i menu
"The slit
impostazioni per il taglio - non applicabile se è stato settato un alpha del taglio pari a 0"
Ultima modifica di veleno77 il 23 aprile 2010, 2:55, modificato 1 volta in totale.
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

Avatar utente
dieghen89
Little John
Messaggi: 1310
Iscritto il: 28 novembre 2008, 17:53
Località: Provincia di Udine
Contatta:

Messaggio da dieghen89 » 23 aprile 2010, 10:13

Ora sì che ho capito ;)
XPS 13 Developer Edition i7-4650U/hd5000 + KDE
Eeepc 1015PEM Black + KDE Minimal + kernel-netbook + acpi-eeepc-1015pem --> GUIDA

Avatar utente
4javier
Moderatore
Messaggi: 9541
Iscritto il: 5 ottobre 2008, 17:19
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da 4javier » 23 aprile 2010, 12:47

Sto traducendo le parti mancanti di gnome tips.
Riguardo a Guake nella versione inglese c'è anche questa parte
Guake can be started automatically by adding the following to Gnome Sessions via System -> Preferences -> Sessions. Select Add, and these settings can be used:

* Name: Guake
* Command: guake &
* Comment: Guake Dropdown Terminal.
Sinceramente non vedo la necessità di specificarlo, è la normale procedura di aggiunta ai programmi di avvio, se qualcuno non la conoscesse farebbe bene a leggersela. Per ora non la metto, eventualmente la riteniate necessaria provvedete a correggere il paragrafo.
@veleno
occhio che non me ne ero accorto ma stiamo lavorando contemporaneamente alla beginner's guide. :lol: Visto che non era in elenco e che era quasi tradotta correttamente io non avevo avvisato nessuno
Ultima modifica di 4javier il 23 aprile 2010, 16:43, modificato 1 volta in totale.
Offertissima: Mi Vendo!!! Cercasi lavoro o corso di formazione finanziato in tutta italia da Roma in su, oppure in provincia di Catanzaro.
In particolare sono interessato ad opportunità su Roma.

morbin
Arciere Provetto
Messaggi: 546
Iscritto il: 20 gennaio 2010, 1:18
Località: Spagna

Messaggio da morbin » 23 aprile 2010, 18:00

A chi non sta nella pelle di tradurre qualcosa, segnalo che c'è ancora questo http://wiki.archlinux.org/index.php/Des ... taliano%29
nella pagina delle traduzioni, anche se non troppo visibile. Penso che sia per questo che è ancora da fare.

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 23 aprile 2010, 18:31

me**a
scusate lo sfoghino.. infatti non ci stavo più capendo niente sulla begginers guide...
Colpa mia che non ho avvisato prima scusa.

Eppure nella cronologia non vedevo nessuno oltre me....

Per riassumere:
@4javier stati lavorando a gnome tips. ma non c'è ancora la pagina italiana o sbaglio?
@Per tutti retrò front su compiz ho visto che è segnato per la cancellazione
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

morbin
Arciere Provetto
Messaggi: 546
Iscritto il: 20 gennaio 2010, 1:18
Località: Spagna

Messaggio da morbin » 23 aprile 2010, 18:39

@ vel
le gnome tips di javier sono gli ultimi 4 paragrafi che avevo lasciato disponibili, in pratica adesso è tutto tradotto
Compiz: cosa significa che lo vogliono rimuovere? per metterne uno aggiornato e completissimo o che non serve a nessuno? spero sia la prima, altrimenti come fa un nuovo utente a installarselo?

Avatar utente
veleno77
Moderatore
Messaggi: 6282
Iscritto il: 25 marzo 2008, 18:26
Architettura: x86 (32Bit)
Località: Torino
Contatta:

Messaggio da veleno77 » 23 aprile 2010, 18:57

è stato taggato come :
This article is poorly written.
Please help improve the quality of writing in this article to prevent it from being considered for deletion.

ah io credevo la pagina http://wiki.archlinux.org/index.php/GNOME_Tips
Se avete risolto il vostro problema, editate il primo post aggiungendo [Risolto] al titolo.
Problemi con Arch ? 1°Metodo-2°Metodo-3°Metodo
ArchWiki Translation Team - Cerchiamo traduttori!

Avatar utente
4javier
Moderatore
Messaggi: 9541
Iscritto il: 5 ottobre 2008, 17:19
Architettura: x86_64 (64bit)

Messaggio da 4javier » 23 aprile 2010, 19:00

Io nella cronologia vedo questo
Immagine
e infatti ci sono :)
la parte che mi ero preso di gnome tips l'ho tradotta, ho visto che l'unica ancora non marcata come completa è una di morbin.
Infatti la pagina è proprio quella, semplicemente nel creare quella italiana, non è stato messo il template i18n. Provvedo.
EDIT:
anticipato da Berseker ;)
Ultima modifica di 4javier il 23 aprile 2010, 19:15, modificato 1 volta in totale.
Offertissima: Mi Vendo!!! Cercasi lavoro o corso di formazione finanziato in tutta italia da Roma in su, oppure in provincia di Catanzaro.
In particolare sono interessato ad opportunità su Roma.

Rispondi