Localizziamo la arch wiki !

Aiutaci a localizzare la nostra Arch Wiki
NICFury
Arciere Provetto
Messaggi: 660
Iscritto il: 30 agosto 2007, 9:11
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da NICFury » 6 marzo 2008, 10:28

Linux Registered User: #431529 - http://counter.li.org/

Computer: cretino ad alta velocità in dotazione, spesso, a cretini molto lenti.

NICFury
Arciere Provetto
Messaggi: 660
Iscritto il: 30 agosto 2007, 9:11
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da NICFury » 6 marzo 2008, 11:34

Tradotto: http://wiki.archlinux.org/index.php/Com ... taliano%29

Inoltre ho fatto qualche aggiunta secondo me utile
Linux Registered User: #431529 - http://counter.li.org/

Computer: cretino ad alta velocità in dotazione, spesso, a cretini molto lenti.

Avatar utente
ilpianista
Amministratore
Messaggi: 2952
Iscritto il: 6 ottobre 2007, 0:41
Località: Lecce, Italy
Contatta:

Messaggio da ilpianista » 6 marzo 2008, 13:11

NICFury ha scritto:Inoltre ho fatto qualche aggiunta secondo me utile
falle anche su quello inglese magari...

Aggiornato: http://wiki.archlinux.org/index.php/ALSA_%28Italiano%29

NICFury
Arciere Provetto
Messaggi: 660
Iscritto il: 30 agosto 2007, 9:11
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da NICFury » 6 marzo 2008, 13:14

Tradotto: http://wiki.archlinux.org/index.php/Sam ... taliano%29

Si hai ragione, ora riporto le modifiche anche su quello inglese ;)
Linux Registered User: #431529 - http://counter.li.org/

Computer: cretino ad alta velocità in dotazione, spesso, a cretini molto lenti.

NICFury
Arciere Provetto
Messaggi: 660
Iscritto il: 30 agosto 2007, 9:11
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da NICFury » 6 marzo 2008, 14:49

Ultima modifica di NICFury il 6 marzo 2008, 14:53, modificato 1 volta in totale.
Linux Registered User: #431529 - http://counter.li.org/

Computer: cretino ad alta velocità in dotazione, spesso, a cretini molto lenti.

Psyco
Newbie
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 maggio 2008, 18:42

Messaggio da Psyco » 15 maggio 2008, 12:56

Hi Everybody!!!!:D

Io sono disponibile per dare una mano con le traduzioni.......
.......la mia conoscenza dell'Inglese non è eccelsa, ma me la cavo!

Ditemi però se c'è qualche articolo in particolare da tradurre piu urgentemente se posso tranquillamente andare a caso!?!?

psykopear
Little John
Messaggi: 800
Iscritto il: 28 ottobre 2007, 22:20

Messaggio da psykopear » 15 maggio 2008, 15:04

vedi il 3ad "lavoro organizzato"
Arch Linux. Ebbasta
"L'utopia è come l'orizzonte: cammino due passi, e si allontana di due passi. Cammino di dieci passi, e si allontana di dieci passi. E allora, a cosa serve l'utopia? A questo: serve per continuare a camminare."

Psyco
Newbie
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 maggio 2008, 18:42

Messaggio da Psyco » 15 maggio 2008, 22:12


Avatar utente
Berseker
Amministratore
Messaggi: 4432
Iscritto il: 27 settembre 2007, 10:18
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Lecco (provincia)

Messaggio da Berseker » 17 maggio 2008, 10:25

ciao ragazzi, visto che non ho capito se il lavoro è coordinato e organizzato in qualche modo oppure no, ho iniziato a tradurre dei pezzi che trovo nel wiki italiano ancora in inglese..

comunque volevo chiedere una cosa..in particolare ho tradotto alcuni pezzi di http://wiki.archlinux.org/index.php/Xor ... a_tastiera

e in alcuni punti ci sono dei settaggi consigliati per le tastiere straniere come quelle tedesche, canadesi o francesi.. quei pezzi li devo tradurre e lasciare, oppure li elimino semplicemente? anche perchè sinceramente mi sembrano un po' confusionari ecc ecc.. fatemi sapere!
Leggete il Regolamento e cercate sempre su googleforumwiki prima di chiedere.
Tag x thread risolti: [Risolto] + Spazio messo all'inizio del titolo. Grazie

ArchWiki / Board Internazionale / Blog

Psyco
Newbie
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 maggio 2008, 18:42

Messaggio da Psyco » 17 maggio 2008, 12:33

A mio parere sarebbe meglio tradurli, infondo sono tutte info utili.....
....se però sono confusionari e spiegano poco è un altro conto....

Io direi di far così: se riesci a tradurli in modo comprensibile bene!
.....altrimenti omettili o al limite indica che "sul wiki inglese ci sono info riguardanti questo e quello, ma sono un po confusionarie" e non le hai aggiunte!


PS
tradotto:
http://wiki.archlinux.org/index.php/Rip ... ale_utente

http://wiki.archlinux.org/index.php/Arr ... accensione

inoltre ho messo a posto un po' di categorie che erano state impostate male su traduzioni di altri


See ya

marco
Little John
Messaggi: 965
Iscritto il: 3 settembre 2007, 13:54
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Cagliari

Messaggio da marco » 17 maggio 2008, 13:32

Secondo me andrebbero tradotti, anzi se si riscontra qualche problema col layout delle tastiere italiane è bene aggiungerlo, modificando anche il wiki inglese.

Aggiungerei alcune considerazioni:
- {{tranlateme}} secondo me si deve usare quando la traduzione è in gran parte inclompleta, non quando ci sono degli aggiornamenti da tradurre; in quei casi io scrivo "aggiornamenti da tradurre" nel commento; i commenti (troppo poco usati) compaiono nella cronogia delle modifiche.

- ho notato che a volte nel wiki inglese c'è un eccesso di personalizzazione, del tipo "mi è capitato", "secondo me", etc.; secondo chi? Il wiki è un ambiente collaborativo, non c'è un solo autore e chiunque può modificarne il contenuto. Perciò in questi casi spersonalizzerei le frasi.
Linux registered user # 443055

pikiweb
Arciere
Messaggi: 341
Iscritto il: 11 aprile 2008, 14:30
Località: Torino

Messaggio da pikiweb » 17 maggio 2008, 19:30

sto traducendo http://wiki.archlinux.org/index.php/The ... taliano%29

ho qualche dubbio su come e se tradurre "don't worry if that little tidbit of clue doesn't help you" (in relazione al fatto che i pkgbuild sono direttamente interpretabili da bash)
io ho tradotto "non c'è da preoccuparsi se questo non vi dice nulla", ma immagino che "tidbit of clue" sia un'espressione formata (che io non conosco e non ho trovato)

suggerimenti?

Psyco
Newbie
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 maggio 2008, 18:42

Messaggio da Psyco » 17 maggio 2008, 19:43

"little tidbit of clue"........mai sentito, magari può anche esserci un errore di battitura....
cmq io penso che se riesci a capire il senso di una certa espressione è molto meglio se la traduci "all'itliana" e ciao!
- ho notato che a volte nel wiki inglese c'è un eccesso di personalizzazione, del tipo "mi è capitato", "secondo me", etc.; secondo chi? Il wiki è un ambiente collaborativo, non c'è un solo autore e chiunque può modificarne il contenuto. Perciò in questi casi spersonalizzerei le frasi.
CONCORDO
anch'io preferisco l'impersonalità!

marco
Little John
Messaggi: 965
Iscritto il: 3 settembre 2007, 13:54
Architettura: x86_64 (64bit)
Località: Cagliari

Messaggio da marco » 17 maggio 2008, 20:17

"little tidbit of clue"......
tidbit = titbit bocconcino, notizia appettibile,
clue = indizio
piccola chicca

io tradurrei con "breve indicazione", in alternativa lasciare come hai tradotto.
Linux registered user # 443055

Psyco
Newbie
Messaggi: 10
Iscritto il: 12 maggio 2008, 18:42

Messaggio da Psyco » 21 maggio 2008, 10:01


Rispondi