Pagina 1 di 1

Inviato: 9 dicembre 2008, 11:25
da Giovanni
Ciao ragazzi,

ho pensato di riprendere la traduzione delle pagine man di pacman che tempo fa CreaLabs aveva già tradotto.
Mi riferisco a queste:

http://2004-2007.archlinux.it/pacman
http://2004-2007.archlinux.it/makepkg

Ovviamente, quelle pagine non sono state più aggiornate e alcune mancano perché sono state aggiunte in seguito, ma potrebbero essere utili per velocizzare l'attuale traduzione.
I file da tradurre sono otto:

PKGBUILD.5.txt
footer.txt ------------------ (raycon)
libalpm.3.txt ------------- (raycon)
makepkg.8.txt ----------- (raycon)
makepkg.conf.5.txt
pacman.8.txt
pacman.conf.5.txt
repo-add.8.txt

Potete prelevare questi file direttamente dal git di pacman, lanciando il comando (è necessario installare git):

git clone git://projects.archlinux.org/pacman.git pacman.

Trovate tutti quei file all'interno della directory doc.
Ovviamente non c'è fretta, ma prima le traduciamo e prima avremo la possibilità di vederle incluse all'interno di pacman.
Per evitare sprechi di risorse umane, sarebbe meglio che, chi intendesse iniziare la traduzione di uno (o più) di quei file, lo rendesse noto all'interno di questa discussione.
Completata la traduzione di un file, potete inviarmela in email privata.
Vi ringrazio tutti per la gentile collaborazione.

Inviato: 9 dicembre 2008, 14:48
da raycon
ciao io prenoto footer.txt libalpm.3.txt e makepkg.8.txt

Inviato: 14 febbraio 2009, 15:18
da Giovanni
Ci sono novità?

Inviato: 14 febbraio 2009, 15:27
da Bl@ster
→ makepkg.conf.5.txt
→ pacman.8.txt

Miei :)
Domani mi metto a lavoro :P

Inviato: 14 febbraio 2009, 15:34
da 4javier
io prendo le ultime due
pacman.conf.5.txt
repo-add.8.txt
e siamo a posto. :)

Inviato: 17 febbraio 2009, 20:43
da 4javier
domandina:
toplevel database directory
lo traduco come
directory di primo livello del database
oppure
directory del database di primo livello
?:/

Inviato: 17 febbraio 2009, 21:38
da Bl@ster
directory di primo livello del database
Secondo me è più giusto. Poi non so, vai a naso :D

Inviato: 17 febbraio 2009, 21:53
da 4javier
Invece ti remo contro blaster :lol:
opto per un "directory del database principale" ;)


Allora, essendo la mia prima traduzione di una pagina del manuale, ho deciso di postarla su pastebin, in modo che chiunque possa revisionarla, evitando di inc***re solo giovanni.:D

P.s. di questa domenica ne avevo fatta già i 3/4.........e come una bestia l'ho persa -.-'
pacman.conf.5.txt:
pastebin.com/f3e1fa9c2

repo-add.8.txt
pastebin.com/f68d03c51

Inviato: 19 febbraio 2009, 0:21
da marco
"di default" si può tradurre con "predefinita"

i termini stranieri vanno sempre al singolare, p.es. i file, i repository

49 *RootDir =* path/to/root::
Imposta la directory di root di default di pacman per le installazioni.
Questa opzione viene utilizzata per installare un pacchetto su di una
partizione montata temporaneamente che è "proprietà" di un altro sistema,
o per una installazione chroot.

Imposta la directory radice predefinita sulla quale pacman installa i pacchetti.
Quest'opzione viene utilizzata per installare un pacchetto su di una
partizione montata temporaneamente che è di "proprietà" di un altro sistema,
o per una installazione chroot.

"NOTE" --> meglio DA NOTARE oppure il classico NOTA BENE

Inviato: 19 febbraio 2009, 0:47
da 4javier
fatto.

Mi ero dimenticato di aver lasciato da parte questo pezzo, tradodotto letteralmente così
repo-add aggiornerà un database di pacchetti leggendo "un file di pacchetto compilato"
l'originale è questo
repo-add will update a package database by reading a built package file.
come tradurlo?

Sul discorso 'directory root' - 'directory radice' , personalmente ritengo sia più corretta la prima, in quanto termine "tecnico".
Aspetto l'opinione di qualcun altro.

Inviato: 19 febbraio 2009, 1:08
da marco
"root directory" viene usato per indicare sia la directory radice ( / ) che la directory dell'utente root, il che alle volte può creare confusione.
Il fatto che sia un termne tecnico non vuol dire che debba restare invariato; ci sono termini tecnici che si traducono e termini tecnici che non si traducono, e altri ancora che si possono tradurre o lasciare invariati indifferentemente. E questo per tutte le discipline scientifiche, non solo per l'informatica.

Inviato: 8 aprile 2009, 17:42
da Bl@ster
Ho inviato pochi giorni fa gli ultimi file a Giovanni.
Adesso a che punto siamo?

Inviato: 3 settembre 2009, 15:04
da 4javier
uppo giusto per sapere se c'è ancora bisogno di una mano, visto che ho notato che le pagine man in oggetto sono ancora in inglese.

Inviato: 3 settembre 2009, 15:43
da Bl@ster
Io ho mandato ciò che mi spettava a Giovanni ._.

Inviato: 3 settembre 2009, 22:59
da Giovanni
Ragazzi, mi dispiace, ma in questo periodo non ho proprio tempo per occuparmene.
Mi scuso con tutti voi, con la speranza che capirete...

Inviato: 6 settembre 2009, 17:25
da Bl@ster
Giovanni ha scritto:Ragazzi, mi dispiace, ma in questo periodo non ho proprio tempo per occuparmene.
Mi scuso con tutti voi, con la speranza che capirete...
Capisco benissimo vedendoti su IRC a sprazzi, anzi, se hai bisogno di aiuto per lo sviluppo, facci sapere :)

Inviato: 6 settembre 2009, 17:56
da Babets
È rimasto qualcosa che posso tradurre? :D